Normalt er der kun tekst på udenlandske film i de danske biografer. Men mumlen og utydelige tale fra de danske skuespillere gør nu, at efterspørgslen på tekstning af danske film er steget markant. Det skriver [url=http://www.dr.dk/Nyheder/Regionale/Trekanten/2015/03/03/03113901.htm]DR[/url].

[i]Se også: [url=/virtual-reality-er-hot-paa-aarets-sundance]Virtual reality er hot på årets Sundance[/url][/i]

Biografernes formand, Kim Pedersen, fortæller, at tekstning af danske film bliver udbredt mere og mere over hele landet:

[i]”Mange biografer annoncerer med særlige forestillinger, hvor danske film vises med undertekster. I Grenaa har ejeren af byens biograf valgt konsekvent at vise danske film med undertekster.”[/i]

Men var det ikke bare lettere at få skuespillerne til at tale tydeligere så? Nej, så nemt er det ikke, mener den danske skuespiller Jesper Riefenstahl:

[i]”Når man laver ‘Pusher’ og forsøger at lyde som ‘Guldhornene’, mens man er ved at tæve en prostitueret. Det duer bare ikke.”[/i]

[b]Hvad mener du, er det et problem at forstå, hvad de danske skuespillere siger?[/b]

[i][url=https://www.facebook.com/filmzdk]FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.[/url][/i]