Har du bemærket forskel i kvaliteten af de undertekster, som du oplever i biografen, og så dem, som du møder hos streaming-udbyderne? Ifølge Amalie Foss, der er formand for Forum for Billedmedieoversættere, så er der stor kvalitetsforskel.
[i]Se også: [url=/coen-broedrene-streaming-kan-aldrig-slaa-biografen]Coen-brødrene: Streaming kan aldrig slå biografen[/url][/i]
Som eksempel oversættes vendingen [i]”trick or treat”[/i] i “American Horror Story” på Netflix til [i]”trick eller behandle”[/i], hvor det ellers normalt oversættes til [i]”slik eller ballade”[/i] i Danmark. Det skyldes, at de udenlandske streamingtjenester ikke forstår sig på dansk tekstningskultur:
[i]”Det er Ryanair-effekten. Der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. De har ingen tradition for tekstning og forstår simpelthen ikke betydningen af den. Herhjemme er vi vant til, at en stor del af det, vi ser, er tekstet, mens det er sjældent i den engelsksprogede verden,”[/i] siger Amalie Foss til [url=http://www.b.dk/kultur/kuk-i-discount-undertekster-trick-or-treat-bliver-til-trick-eller-behandle]Berlingske[/url].
Men hos Streaming-giganten Netflix kan man ikke genkende billedet af, at de nedprioriterer gode undertekster:
[i]”Vi bruger mange penge på rettigheder til film og TV-show, herunder på underteksterne, fra vores mange samarbejdspartnere over hele verden. Vi er stolte af at kunne levere fuldt ud ordentlige løsninger,”[/i] udtaler Joris Evers, der er kommunikationschef for Netflix i Europa.
[i][url=http://https//www.facebook.com/filmzdk]Følg Filmz på Facebook[/url].[/i]
